|
Shadow of the Hegemon301
They had about an hour, the four of them -- five, once the baby woke up. Petra shunted aside their questions -- "Oh, everything about me has already been published or broadcast. It's you that I want to hear about" -- and learned that her father was still editing textbooks and supervising translations, and her mother was still the shepherd of the neighborhood, watching out for everyone, bringing food when someone was sick, taking care of children while parents ran errands, and providing lunch for any child who showed up. "I remember once that Mother and I had lunch alone, just the two of us," Stefan joked. "We didn't know what to say, and there was so much food left over."
他们四个人有了大约一个小时时间——他们五个,因为婴儿也醒了。佩查回避了一些问题:“哦,我的事情都已经被新闻界出版或者广播了,所以谈谈你们吧,那才是我想听的。”同时知道了她的父亲仍然在编辑教科书和管理翻译,母亲仍然照顾着邻居,密切注意每一个人,当他们病了的时候送食物过去,为繁忙的家长们照料孩子,而且为露面的孩子提供食物。“我还记得有一次母亲与我共进午餐,只有我们两个。” 斯捷潘笑道,“我们都不知道说什么好,因为剩了太多食物吃不下了。”
"It was already that way when I was little," Petra said. "I remember being so proud of how the other kids loved my mother. And so jealous of the way she loved them!"
“我小时候也曾经发生过。”佩查说,“我记得自己是如此的骄傲,因为那些孩子是这么爱妈妈,我甚至妒嫉她爱他们的方式了!”
"Never as much as I loved my own girl and boy," said Mother. "But I do love children, I admit it, every one of them is precious in the sight of God, every one of them is welcome in my house."
“从不像我爱自己的儿女那样。”母亲回答,“不过我喜欢孩子,我同意这样的观点就是每个人在上帝眼中都是珍贵的,所以每个人都可以在我家得到欢迎。”
"Oh, I've known a few you wouldn't love," said Petra.
“哦,我可认识几个你肯定不会喜欢的。”佩查说。
"Maybe," said Mother, not wishing to argue, but plainly not believing that there could be such a child.
“也许吧。”母亲不想争论所以回答道,不过很明显她不相信世界上有这样的孩子。
The baby gurgled and Mother lifted her shirt to tuck the baby to her breast.
婴儿闹起来了,母亲卷起她的衣服给他喂奶。
"Did I slurp so noisily?" asked Petra.
“我是不是有点吵?”佩查问。
"Not really," said Mother.
“没有。”母亲说。
"Oh, tell the truth," said Father. "She woke the neighbors."
“哦,说实话,”父亲说,“她把邻居都吵醒了。”
"So I was a glutton."
“所以我吃得太多了。”
"No, merely a barbarian," said Father. "No table manners."
“不,只不过是有点粗鲁。”父亲说,“缺乏餐桌礼仪。”
Petra decided to ask the delicate question boldly and have done with it. "The baby was born only a month after the population restrictions were lifted."
佩查试图大胆的问出那个敏感的问题,而她也的确问了。“那个婴儿是在人口限制刚刚撤销后出生的。”
Father and Mother looked at each other, Mother with a beatific expression, Father with a wince. "Yes, well, we missed you. We wanted another little girl."
父母相互望着,母亲有一种幸福的表情,父亲则有些退缩,“是的,我们想你,所以想再要一个女孩。”
"You would have lost your job," said Petra.
“你会丢了饭碗的!”佩查说。
"Not right away," said Father.
“没那么快。”父亲说。
"Armenian officials have always been a little slow about enforcing those laws," said Mother.
“亚美尼亚官员在执行法律的时候总是挺慢。”母亲说。
"But eventually, you could have lost everything."
“但是最后你们会失去世界!”
"No," said Mother. "When you left, we lost half of everything. Children are everything. The rest is . . . nothing."
“不。”母亲说,“当你离开的时候,我们已经失去了半个世界。孩子就是一切,其余的……什么都不是。”
Stefan laughed. "Except when I'm hungry. Food is something!"
斯捷潘笑了,“除了我饿了的时候,食物还是有点意义的。”
"You're always hungry," said Father.
“你总是饿的。”父亲说。
"Food is always something," said Stefan.
“所以食物总是有意义的。”斯捷潘说。
They laughed, but Petra could see that Stefan had had no illusions about what the birth of this child would have meant. "It's a good thing we won the war."
他们都笑了,但是佩查能够看出斯捷潘对于婴儿的出生没抱幻想。“我们赢了战争总是件好事。”
"Better than losing it," said Stefan.
“是啊,总比输了好。”斯捷潘说。
"It's nice to have the baby and obey the law, too," said Mother.
“是啊,婴儿不是非法的了,真好。”母亲说。
"But you didn't get your little girl."
“但你没有找回你的小女孩。”
"No," said Father. "We got our David."
“没有,”父亲说,“但我们有了大卫。”
"We didn't need a little girl after all," said Mother. "We got you back."
“我们也不需要一个小女孩了。”母亲说,“你回来了。”
Not really, thought Petra. And not for long. Four years, maybe fewer, and I'll be off to university. And you won't miss me by then, because you'll know that I'm not the little girl you love, just this bloody-handed veteran of a nasty military school that turned out to have real battles to fight.
并非如此,佩查想到,而且也不是永远。四年,或者更短,我就该去上大学了。你们不会再想念我的,因为你们也会知道我不是那个你们爱着的小女孩了,只是一个满手血腥,从肮脏的军事学院中制造出来参加战争的老兵。
After the first hour, neighbors and cousins and friends from Father's work began dropping by, and it was not until after midnight that Father had to announce that tomorrow was not a national holiday and he needed to have some sleep before work. It took yet another hour to shoo everyone out of the house, and by then all Petra wanted was to curl up in bed and hide from the world for at least a week.
在最初的一个小时后,邻居,亲戚和父亲的同事们开始访问了,直到午夜父亲才意识到明天并不是假日,他们还需要在工作前休息一下。把所有人都赶回家又用了一个小时,在这之后,佩查只想钻进被窝而且至少在公众面前藏起来一个星期。
But by the end of the next day, she knew she had to get out of the house. She didn't fit into the routines. Mother loved her, yes, but her life centered around the baby and the neighborhood, and while she kept trying to engage Petra in conversation, Petra could see that she was a distraction, that it would be a relief for Mother when Petra went to school during the day as Stefan did, returning only at the scheduled time. Petra understood, and that night announced that she wanted to register for school and begin class the next day.
但是到第二天晚上,她知道她必须离开房子了。她并不适合日常生活。母亲爱她,是的,但是她的生活中心围绕着婴儿和邻居转,当她试图和佩查交谈时,佩查发现她只是在分心。如果能把佩查送到学校,像斯捷潘一样按照时间表上下学母亲会放松的多。佩查明白了,而那个晚上她告诉大家她想去学校注册并且在第二天开始上课。
"Actually," said Father, "the people from the IF said that you could probably go right on to university."
“实际上,”父亲说,“国际舰队的那些人说你可以直接进大学。”
"I'm fourteen," said Petra. "And there are serious gaps in my education."
“我才十四。”佩查说,“我的教育体系中有可怕的裂缝。”
"She never even heard of Dog," said Stefan.
“她甚至从没听说过DOG。”斯捷潘说。
"What?" said Father. "What dog?"
“什么?”父亲说,“什么狗?”
"Dog," said Stefan. "The zip orchestra. You know."
“D-O-G。”斯捷潘说,“是管弦乐队的缩写,你知道。”
"Very famous group," said Mother. "If you heard them, you'd take the car in for major repairs."
“非常有名的组合。”母亲说,“如果你听过他们,你最好带车去大修理。”
"Oh, that Dog," said Father. "I hardly think that's the education Petra was talking about."
“噢,那个DOG乐队。”父亲说,“我几乎想不起来这也是佩查所说的教育。”
"Actually, it is," said Petra.
“实际上,是的。”佩查说。
"It's like she's from another planet," said Stefan. "Last night I realized she never heard of anybody."
“听起来她像是从外星球来的。”斯捷潘说,“昨晚我发现她几乎谁都不知道。”
"I am from another planet. Or, properly speaking, asteroid."
“我是从另外一个星球来的。或者准确地说,小行星。”
"Of course," said Mother. "You need to join your generation."
“当然。”母亲说,“你需要加入你这一代人中。”
Petra smiled, but inwardly she winced. Her generation? She had no generation, except the few thousand kids who had once been in Battle School, and now were scattered over the surface of the Earth, trying to find out where they belonged in a world at peace.
佩查笑了,但是在思想上她退缩了。她这一代人?她没有这一代人,除了那几千个一样在战斗学校中的孩子,现在他们正散布在地球上,试着找出他们自己在和平世界的位置。 |
|